چرا
سخنگر؟
سالها
پيش،
بسياری
از
مردم
از
تعبير
مشهور
الوين
تافلر،
يعني
همان
«دهکدهی
جهانی»
تصوری
روشن
نداشتند.
اکنون،
اما
به
هم
پيوستگی
و
درهمتنيدگی
جهان
پيش
روی
ما
به
حدی
است
که
عملاً
دو
نياز،
فراتر
از
ديگر
ضرورتها
خودنمايی
میکنند:
درک
متقابل،
و
سرعت
عمل
1-
درک
متقابل
ارتباطات
جهانی
در
عرصهها
و
زمينههای
مختلف،
از
ديرباز
روشن
کرده
بود
که
گفت
و
شنود
متقابل
بدون
وجود
مترجمين
زبردست
و
مسلط،
عملاًً
ناممکن
است.
امروزه
اين
مهم،
چه
از
نظر
کمی
و
چه
از
ديدگاه
کيفی
به
نحوی
تغيير
کرده
که
روشهای
پيشين
را
دستخوش
دشواریهاي
متعدد
کرده
است.
2-
سرعت
عمل
دگرگونیهای
فوق
و
ورود
فنآوریهای
نوين،
به
شدت
از
کارآيی
روشهای
سنتي
و
مراکز
پيشين
ترجمه
کاسته
است،
به
نحوی
که
در
بسياری
از
موارد
يا
سلامت
کار
فداي
سرعت
ميشود،
يا
اصرار
در
حفظ
برخي
روندهاي
ناکارآمد
اما
رايج،
آنچنان
در
ارائهي
خدمات
تأخير
ايجاد
ميکنند،
که
گاه
حتي
مشتري
قادر
نيست
تا
در
زمان
مناسب
نقش
خود
را
در
تعامل
با
ديگران
ايفاء
کند
و
در
نتيجه،
چه
بسا
فرصتي
حياتي
از
دست
ميرود.
درک
جدي
بودن
دو
ضرورت
فوق
و
لزوم
به
کارگيري
تمامي
امکانات
و
استعدادهاي
موجود
براي
رفع
آنها،
هدف
اصلي
ما
در
راهاندازي
اين
گروه
مجازي
بوده
است،
تا
در
آن
نحوهي
نويني
از
ارائهي
خدمات
را
به
شما
معرفي
کنيم.
(خدمات
ما)
حذف
روشهاي
دست
و
پا
گير
و
بيمورد
ما
را
ياري
نموده
است
تا
با
ارائهي
خدماتي
حرفهاي،
به
سمت
اهداف
زير
گام
برداريم:
1-
حفظ
سلامت
و
امانت
در
ترجمه؛
2-
افزايش
چشمگير
سرعت؛
3-
آسان
سازي
روند
انجام
کار؛
4-
و
در
نتيجه:
کاهش
غيرقابل
رقابت
در
قيمتها
ضمناً
براي
دانشگاهيان
محترم
نيز تخفيفهاي
ويژه در
نظر
گرفتهايم.
|